Après avoir passé un an au Chili, Jeffrey R. Holland, du Collège des douze apôtres, a donné l’enseignement suivant à propos du verbe demeurer : « Dans la magnifique version de la Bible du roi Jacques, l’expression ‘abide in me’ (‘demeurez en moi’) est compréhensible et belle mais le mot anglais ‘abide’ (‘demeurer’) n’est plus très utilisé. J’ai donc acquis une compréhension encore plus grande de cette exhortation du Seigneur lorsque j’ai lu la traduction de ce passage dans une autre langue. En espagnol, cette expression bien connue est traduite par permaneced en mi. Tout comme le verbe anglais abide, permanecer signifie ‘rester, demeurer’, mais même les gringos comme moi reconnaissent que ce verbe a la même racine que le mot ‘permanence’. Le sens est donc plutôt ‘demeure pour toujours’ » (Conference Report, avril 2004, p. 32 ; ou Le Liahona, mai 2004, p. 32).